Archive for abril 2009

“Szomorú vasárnap” (“Domingo triste”): historia de una canción.

Posted on 1 abril, 2009. Filed under: Domingo Lilón -Pécs, Hungría |

Domingo Lilón / Pécs, Hungría

Sus versos han sido traducido a unos cien idiomas, según la versión de Wikipedia en húngaro. Sus letras han sido interpretada por muchos cantantes de la talla de Billie Holiday (1941), Ray Charles (1969), Elvis Costello (1981), Serge Gainsbourg (1988), Sinéad O’Connor (1992), Björk (1999), Sarah Brightman (2000) y un largo etcétera, en un número enorme de idiomas. Es uno de los temas más tratado en Internet. La llaman “la canción húngara del suicidio”. Es, en húngaro, “Szomorú vasárnap”; en castellano, “Domingo triste”, en inglés “Gloomy Sunday”.

La llaman la canción del suicidio, porque tras su composición en 1933 muchos fueron los que, según la leyenda (porque “Domingo triste” es ya una leyenda) se suicidaron escuchándola o tras escucharla. Durante mucho tiempo fue una canción maldita, prohibida en Hungría. El autor de la música fue el húngaro Rezső Seress (1889-1968), un judío nacido Spitzer para quien la Hungría de los años treinta era un judío y para la Hungría de la postguerra (comunista) era un contrarrevolucionario ya que su canción más popular tenía enorme éxito en Occidente; el autor de la letra, motivada, según la leyenda, por su amor hacia una mujer casada, fue László Jávor. Y ya desde su aparición tuvo un gran éxito, tanto en Hungría como en el extranjero, siendo motivo de algunas películas como la coproducción húngaro-alemana Gloomy Sunday – Ein Lied von Liebe und Tod (1999) del director Rolf Schübel y con la participación de la húngara Erika Marozsán, Joachim Krol y Stefano Dionisi; o la película española The Kovak Box (2006) dirigida por Daniel Monzón y con la actuación de Timothy Hutton y Lucía Jiménez, esta última haciendo una interpretación de la canción.

¿De dónde tanta leyenda y mito? Naturalmente que de su música y, principalmente, de la letra original en húngaro. A pesar de las múltiples traducciones o adaptaciones, creo que ninguna cuenta con la fuerza espectral del original en húngaro. Por ejemplo, la versión al español de la argentina Mercedes Simone suena así:

Triste Domingo

«Triste domingo, con cien flores blancas»
Y ornado el altar de mi loca ilusión
Donde mi alma se ha ido a postrar
Mientras mi boca llamándote está
Muere en mi sueños ocasos de hastío
Cansados de espera y de soledad

¡Triste domingo!

Tú no comprendes la angustia terrible
De estar esperando, sin verte, llegar
¡Vuelen tus pasos que debo marchar!
No ves que muero con mi loco afán
Quiero que seas la blanca y piadosa
Mortaja que cubra mi hora final
¡Triste destino!

Querido

Junto a mi ataúd que circundan muchas flores
Aguarda mi confesión un sacerdote
Y a él le digo:
Lo quiero, lo espero.

No temas nada si encuentras mis ojos
Sin vida y abiertos y esperándote
Tus manos son quien los deben cerrar
Y acaso entonces yo habré muerto en paz
Siento un doblar de campanas, que
Lúgubremente sus voces me ordena marchar

¡Triste domingo!

¡Vuela mi vida tu paso querido
Que llega la hora que debo partir!
Quiero tenerte en mi viaje final
Y algo me dice que no llegarás
Triste domingo visítame amado
Que ahora en mi tumba yo te he de esperar

¡He de esperar!

La versión inglesa (Gloomy Sunday) en la voz de Billie Holiday

Sunday is gloomy,
My hours are slumberless
Dearest the shadows
I live with are numberless
Little white flowers
Will never awaken you
Not where the black coaches
Sorrow has taken you
Angels have no thoughts
Of ever returning you
Wouldnt they be angry

If I thought of joining you?

Gloomy sunday Gloomy is sunday,
With shadows I spend it all
My heart and i
Have decided to end it all
Soon therell be candles
And prayers that are said I know
But let them not weep
Let them know that Im glad to go
Death is no dream
For in death Im caressin you
With the last breath of my soul
Ill be blessin you

Gloomy sunday

Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep
In the deep of my heart here
Darling I hope
That my dream never haunted you
My heart is tellin you
How much I wanted you
Gloomy sunday

Y, por último, la traducción libre mía de la versión original en húngaro (Seress-Jávor), cuyas letras presentan la crudeza y la fuerza que, a lo mejor, motivó tantos suicidios:

Un domingo triste te espero amada mía
con cien flores blancas
con una oración.
Una mañana de domingo,
mientras sueños buscaba
regresó sin ti la carroza de mis penas.
Desde entonces todos los domingos son tristes.
Las lágrimas son mi única bebida,
la pena es mi pan.
Triste domingo.

Último domingo, ven amada mía,
habrá catafalco, ataúd, velo mortuorio y un cura,
también te esperan flores, flores y ataúd.
Mi último camino es bajo un árbol florido.
Mis ojos estarán abiertos para verte una última vez.
No tengas miedo de mis ojos, que muerto también te bendigo.
Último domingo.

Cuentan que en su vejez, solo, sin dinero y amigos, Rezső Seress se pasaba horas y horas escuchando las diferentes versiones de Domingo triste. Hasta que un día, un 11 de enero de 1968, decidió suicidarse saltando desde su balcón.

Read Full Post | Make a Comment ( 18 so far )

Entradas siguientes »

Liked it here?
Why not try sites on the blogroll...